Nouvelle traduction du missel

Comme vous le savez, en France (et sans doute aussi dans tous les pays francophones), une nouvelle traduction du missel sera introduite dès ce dimanche, 1er de l’Avent. Sans doute vos paroisses ont-elles déjà commencé à vous en parler et à vous proposer des tracts pour apprendre les modifications dans les réponses des fidèles à la messe (elles sont récapitulées dans ce dépliant : https://apprendreaprier.net/ressources/depliant_nouveau_missel.pdf )  

Il y a quelques modifications qui concernent tout le monde, mais pour les prêtres, les changements sont beaucoup plus nombreux et concernent toutes les parties de la messe. Il va nous falloir redécouvrir ce que nous connaissions par coeur comme prêtres, comme si nous venions tout juste d’être ordonnés! Surtout que le livre du missel lui-même est aussi modifié…  

Pourquoi vous détailler tout cela? Tout simplement par ce que c’est une occasion en or de prendre soin concrètement de nos pasteurs : en ne les jugeant pas quand ils feront des erreurs ou seront perdus, en ne médisant pas à la sortie de la messe, mais au contraire en mettant un bon état d’esprit positif, afin que ces changements ne soient pas un poids de plus pour les prêtres, mais une belle opportunité pastorale d’entrer davantage dans la profondeur du mystère de l’Eucharistie. Car tel est bien l’enjeu : à travers une fidélité plus grande à l’original latin, mettre fin à quelques approximations théologiques, et redécouvrir l’amour rédempteur du Christ qui se livre en nourriture pour nous.  

Bonne entrée en Avent!